在我們的身邊,總是有著一群熱愛動漫的人而他們也經常能夠在不看字幕的情況下聽懂動漫中的文字而他們也自稱:通過動漫,我學會的日語!但真是這樣嗎?今天就由小理物帶大家走入其中!
問題類似于:「只看日本動畫、不系統(tǒng)學習日語能不能獲得良好的日語聽說能力」
再具體一點:「一個沒有任何日語基礎的人,身處中國,選擇看日本動畫作為唯一接觸日語的方式,看完之后不進行任何口語或書面訓練。隨著看過的動畫越來越多,他是否能夠漸漸從完全聽不懂日語,進步到能聽懂一部分、大部分,甚至和日語母語者無障礙交流」?
先說結論:哈哈哈哈哈哈哈
只看動畫學日語能達到什么樣的水平?一個比較低的水平,也許 N4-N3 左右。不經過系統(tǒng)的學習(不管是報班學習還是在家自學),別想聽懂大部分的日語,無障礙交流更是不可能實現。
那為什么總有人說自己有過人的語感!短時間就已經各種無障礙了呢?當然我們不能排除語言天才的存在。不過更多情況是,大部分外語初學者都會高估自己的語言水平;日語也是一樣。不少朋友覺得自己能和日本人交談了,似乎是自己實際的日語能力起了作用,但其實未必。實際對話中半數以上的信息不是由說話這一行為提供的。就算是野生的日本人之間互相說話,也未見得要把對方說的每一個細節(jié)都聽清楚。野生的中國人看無字幕的國語電影也未見得輕松,但這并不妨礙我們理解電影劇情,因為我們只需要關鍵信息就夠了。
不知大家有沒有看過
『速度與激情:東京漂移』,里面有這樣的一段劇情。
操著阿拉巴馬口音、完全不會說日語的中年臉高中生男主轉學第一天就遲到了。日本老師見他進室內沒換拖鞋,就像任何遇到這種情況的日本人一樣,把「拖鞋 uwabaki」這個詞向他重復了一百遍,期待男主能夠突然領悟——當然這太不現實了。凌亂在風中的男主直到拿到拖鞋的那一瞬間才明白,uwabaki 是拖鞋的意思,而不是什么打招呼用的詞。
學習語言其實就是在不停地重復上面的這個環(huán)節(jié),也就是把一個符號(語音 /uwabaki/)和一個概念(「拖鞋」)建立關聯的過程。缺少符號和概念的任意一項,關聯就無法被建立。而一部動畫能夠提供多少組有用的信息讓學習者建立這樣的關聯,其實是可以用數據衡量的。
教科書里配備的生詞表、課文、看圖說話、語法講解等等,本來就是人為設置來讓學習者更輕松地建立關聯的信息;和母語者面對面交談,關聯信息是跟隨學習者的思路實時提供的,并且自帶糾錯。細想一下就能明白,和上面這些 input source 相比較,動畫里所提供的關聯信息是很少的。
畫面上的許多形象并不以語音、文字的形式出現,許多語音也不以實物的形式在畫面上出現,對學習者來說就成了冗余信息、干擾信息,影響理解。如果翻譯中還有誤譯、漏譯,那更是雪上加霜??磩赢媽τ谝粋€有一定基礎的人來說,能讓他更好地認識這門語言;而對于一個初學日語的人來說,就是非常低效的學習手段了。畢竟動畫本來的創(chuàng)作意圖并不是學習工具,而是娛樂工具;而真正作為學習工具的動畫,大家又會覺得無聊了。
希望大家明白口語能力的重要性。如果你口語很好但不擅長讀寫,依然會被認為是「日語很好」的人;但無法開口說話,或者是說一口奇怪腔調的日語,就算是逢人就說「你日語真好啊,像日本人一樣」的日本人也不會認為你日語好的。
如果學習材料只有動畫,那就只能通過模仿的方式來練習口語,而許多動畫是架空作品,聲優(yōu)的口音也各式各樣,對學習標準語的初學者來說實在不是很好的模仿對象。
建議想學習日語的朋友們去報個
溫州日語培訓班扎扎實實從頭學起再差的培訓班,一個小時能學到的東西也比看一小時動畫學到的多如果條件允許的話能找到一個日本語伴就更好了
祝你們成功!