溫州學(xué)習(xí)日語哪家好?學(xué)習(xí)日語有哪些好的快的方法嗎?下面是關(guān)于日語單詞記憶、造句、實際應(yīng)用等方面的小技巧講解。
我們平時在學(xué)習(xí)日語單詞或句型時往往只記住其表面意思,但這是遠遠不夠的。比如說今天上課時請學(xué)生用副詞“ふと”來造句。
其中一位同學(xué)的造句如下:
今日はいい天気なのに、ふと雨が降り出した?!?/span>
(今天天氣很好,卻突然下起雨來了)
如果只是看表面意思,這句話好像是正確的。因為“ふと”的表面意思確實有“突然”的意思。但其實這句話是完全錯誤的。因為“ふと”其內(nèi)涵的意思為“說話人不經(jīng)意的突然做了某事”。也就是說主語必須為人,而且必須是說話人自己才行。
比如說:
? ~思い出す/偶然想起
? ~立ち止まる/突然停了一下腳步
? ~見ると/不經(jīng)意的看了一下
? ~振り返る/驀然回首
? ~いい考えを思いついた/突然想出好主意
等等。
若是表示“突然下起雨”的話,我們則應(yīng)該說:
?今日はいい天気なのに、急に雨が降り出した?!?/span>
?今日はいい天気なのに、突然雨が降り出した。○
另外,請學(xué)生用句型“~をものともせず”造句時,一位同學(xué)造句如下:
?僕は家族の反対をものともせず、彼女と結(jié)婚する?!?/span>
(我不顧家人的反對,和她結(jié)婚)
若只是看表面意思,這句話好像也是正確的。因為“をものともせず”的表面意思確實為漢語的“不顧~”的意思。但其實這句話是錯誤的。因為“をものともせず”有個限制,那就是主語要為他人,而不能是說話人自己。而且后半句不能出現(xiàn)意志,請求的表達方式。所以我們只能說:
?彼は家族の反対をものともせず、彼女と結(jié)婚した?!?/span>
(他不顧家人的反對,和她結(jié)婚了)
若表示“我不顧家人的反對,和她結(jié)婚”,我們則可說成:
?僕は家族の反対を押してでも、彼女と結(jié)婚する?!?/span>
?たとえ家族が反対しても、僕は彼女と結(jié)婚する?!?/span>
總之,我們在日語學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中不僅要記住每個單詞,每個語法的漢語意思,更要了解它的使用場合和用法,這樣才能學(xué)到真正地道的日語表達形式。